Как чуждестранните акценти подсъзнателно оформят начина, по който взаимодействаме
Представете си, че каните другар, неместен представител на вашия личен език, кръг за вечеря. Докато готвите, вие се разсейвате и храната приключва изгоряла до хрупкава. След като детекторът за пушек спре да написа, вашият другар може да се майтапи, с цел да пробие напрежението, нещо по реда на „ Уау! Не знаех, че си толкоз добър готвач! “
Сред локалните представители иронията на коментара би била явна, както е плануваният отговор - в идеалния случай казвате „ Да, аз съм най -добрият! “, Тогава всички се смеят и вие поръчвате Takeaway. Въпреки това, с неместен представител иронията на подобен коментар може да се изгуби. Леката смешка на вашия другар може да излезе като подла и това може да аргументи несръчност или даже засегнатост.
Този сюжет илюстрира дълбока когнитивна и обществена истина: непознатите акценти могат да окажат огромно въздействие върху метода, по който интерпретираме смисъла. In our increasingly globalised world, foreign accents are an inevitable part of communication, but studies suggest they can create barriers, not just in comprehension but also in perception of the speaker and social interaction.
Speech habits develop in early childhood, so when the sounds of a foreign language (intonation, melody, rhythm, and tone) differ even slightly from the speaker's native language, they can be difficult to accurately reproduce. Това е изключително правилно, в случай че език се научи късно в живота. Като цяло, колкото по -късният някой научи език, толкоз по -силен е техният акцент. Слушателите подсъзнателно вземат съответни речеви модели, с цел да изведат черти като пол, възраст или обществен статус и да обработват тези сигнали единствено в границите на няколкостотин милисекунди да чуят глас. Такива бързи преценки за идентичността на говорещия могат директно да повлияят на метода, по който се схваща техният език.
Чуждестранни акценти: изгубени в интерпретация
Въпреки че непознат акцент нормално не нарушава връзката, той изисква повече когнитивни старания за обработка, в сравнение с локалния акцент. Мозъците ни са по -лесно да обработваме прочут акцент и вследствие на това сме склонни да се усещаме по -позитивни за себе си, когато слушаме родната тирада. Също по този начин, слушателите са склонни да одобряват, че задграничните оратори имат по-ниска езикова подготвеност, даже когато граматиката и речника им са безупречни.
Едно от последните ни изследвания изследва по какъв начин мненията от задгранични представители въздействат на възприемането на иронията, което води до евентуални неправилни тълкования и обществени последствия. В нашия опит локалните испански оратори бяха показани с писмени разговори, включващи или локален или чуждестранен-акцентиран основен воин. Акцентите бяха или от Мадрид, или от Румъния.
Участниците трябваше да оценят иронията и дружелюбността на мненията в избрани обстановки, като нашия по -ранен образец за „ Вие сте толкоз отличен готвач! “ След като някой изгаря храна. Те също оцениха целесъобразността на отговорите на коментара: „ Да, аз съм отличен готвач “ или „ Изобщо не, аз съм ужасяващ готвач “.
Резултатите удостоверяват, че иронията се възприема като по -слаба, когато се приказва от непознат субект. С други думи, мненията на задграничните представители се одобряват по -буквално. В допълнение, изследването сподели, че отговорите на тези мнения са оценени като по -малко подобаващи, което допуска спиране на общественото взаимоотношение.
Една допустима причина за това спиране може да бъде, че обработката на непознати акценти изисква повече душевен старания, в сравнение с обработването на прочут локален, което понижава способността ни да открием подложки като подигравка. В това изследване обаче мненията на ораторите бяха съзнателно написани, с цел да се отърват от този въпрос - иронията на всеки отговор не беше изключително фина.
Друго пояснение за пониженото равнище на подигравка може да бъде упованието на слушателите по отношение на езиковите качества на оратора. Всъщност, в случай че приемем, че оратор има лимитирани езикови умения, може да не чакаме те да употребяват комплициран, тънък език като подигравка и можем да се отнасяме към техните мнения по-буквално.
Още една опция (не изключителна от предишните) е, че хората неумишлено категоризират задгранични оратори като оратори като извънгрупа, водещи до предразсъдъци. Тази обществена категоризация задейства стандартите, свързани с националността на оратора, която може да оцвети, или позитивно или негативно, усещането, което слушателят има на оратора.
Заслужава да се означи, че не всички акценти са равни. На някои от тях се дава повече авторитет или по -висок статус, което води до по -положителен взор върху говорещия. Въпреки това, задграничните оратори нормално се възприемат по-негативно от локалните представители и речта им се обработва с по-малко детайлности.
Социални последствия
Фактът, че не обработваме речта, подчертана от непознато, като речта, ацентирана от локалните хора, има последствия в разнообразни контексти. По време на работа да вземем за пример чиновниците с задгранични акценти постоянно се преглеждат като по-малко способени от техните родноезични сътрудници, което може да ограничи опциите им за кариера.
В просветителния и университетския подтекст професорите с непознати акценти получават по-ниски оценки на преподаването, даже когато наличието им е ясно. Студентите също са по-склонни да поясняват неправилно комплицирани или нереални хрумвания, когато се приказват от неместен инструктор. Това користолюбие работи и в двете направления, защото преподавателите могат да държат предубеждения против студенти, които приказват с ексцентрични акценти.
В законни контексти и задгранични подчертани лица са изправени пред дефекти. По -вероятно е те да бъдат възприети като отговорни и да получат по -строги санкции за сравними закононарушения. Освен това, тяхната меродавност като очевидци постоянно се слага под въпрос, което ги прави по -малко надеждни.
Акцентите също могат да съставляват предизвикателство в маркетинга. Например, когато клиентите би трябвало да положат повече старания, с цел да схванат продавач с непознат акцент, те резервират по -малко информация за марката и неговото известие спрямо това, когато ораторът има локален акцент.
Преодоляване на пристрастия към акценти
Изследванията демонстрират, че излагането на непознати акценти усъвършенства разбирането и оказва помощ за понижаване на пристрастията. При елементарна експозиция мозъкът може да се „ настрои “ на разнообразни акценти, като последователно понижава в началото нужните спомагателни когнитивни старания. Гледането на филми и слушането на подкасти, както и ангажирането с задгранични представители са ефикасни способи за възстановяване на разбирането и улеснение на обработката.
Освен това политиките, които предизвикват езиковата приобщаване, могат да оказват помощ за битката с дискриминирането и да основат по -справедливи благоприятни условия. Медиите също би трябвало да изобразяват задгранични представители по нестереотипна метод, насърчавайки приемането и разбирането.
Образованието играе решаваща роля за преобразуването на тези усещания. Основната цел е да се признае, че непознатите акценти са част от идентичността на говорещия, а не минус и са естествено разследване от нашия глобализиран свят, където говоренето единствено един език от ден на ден не е норма.
Въпреки това, смяната не би трябвало да идва от институциите. Като членове на обществото можем да го създадем в всекидневието ни, като следваме едно доста просто предписание: фокусирайте се върху това, което някой в действителност споделя, вместо върху метода, по който звучат.
Източник: ndtv.com